Traduzioni svedese-italiano: l’impiego in ambito legale e nel commercio

Le traduzioni svedese-italiano o viceversa sono sempre più ricercate oggi giorno nel mondo del lavoro. Lo svedese, pur non essendo una lingua semplice o parlata in tutto il mondo come l’inglese, rappresenta una nicchia importante in molti settori, e poter contare su un servizio professionale in tal senso può fare la differenza tra la riuscita di un buon affare o la sua perdita. Non solo però, come vedremo in questa guida. Lo svedese può rivelarsi importante anche nel settore legale, dove c’è necessità di documenti asseverati e praticamente perfetti.

Traduzioni svedese-italiano: la particolarità della lingua


Lo svedese è una lingua molto particolare, sia da apprendere che da parlare. Si compone infatti di molte vocali nelle parole, e nello stesso tempo la grande varietà di composizione con le consonanti può dar luogo ad incomprensioni o errori di pronuncia. La lingua appartiene al ceppo delle indoeuropee, ed in particolare al ramo di quelle germaniche. Seppure è una lingua che si trova nei paesi scandinavi, non è accomunabile ad esempio al norvegese. Sebbene faccia parte della classificazione a cui appartiene anche il danese, se ne differenzia molto per quanto riguarda ortografia e grammatica. Insomma, in poche parole è una lingua che non si impara facilmente.

Le traduzioni nell’area legale

Uno dei settori in cui lo svedese può trovare applicazione è quello legale. Si pensi ad esempio ai contratti sui diritti d’autore in caso in cui l’avvocato di riferimento debba fare causa per un presunto plagio ed assista un cliente svedese contro uno italiano o viceversa. Come è ben noto, spesso le cause si vincono perché si è riusciti a convincere un tribunale della propria causa. Questo non sarebbe possibile se il contratto dallo svedese non fosse tradotto in maniera più che perfetta, si metterebbe l’avvocato in difficoltà traducendo in maniera impropria un termine che non trova corrispondenza nel codice penale o civile dell’altro paese.

Le traduzioni nel commercio

Anche nel commercio lo svedese trova applicazione. Si pensi in questo caso alle traduzioni di manuali d’uso o d’installazione di prodotti. I manuali non possono essere improvvisati, perché il rischio sarebbe quello di mettere in difficoltà, o peggio in pericolo, l’acquirente, che potrebbe a sua volta far causa alla casa madre. Il commercio è fatto anche di tanta burocrazia e amministrazione, se è visto dal lato aziendale. In questo caso allora le traduzioni trovano ampio impiego per la stesura di:

  • bilanci di un’azienda
  • statuti necessari per la costituzione o per partecipare a gare di appalto
  • visure camerali che devono contenere informazioni corrette e soprattutto espressioni idiomatiche del paese di riferimento
  • contratti in generale e nello specifico contratti di acquisto, vendita, affitto, in cui i termini devono essere espressione del concetto sottostante
  • contratti di lavoro. che devono contenere clausole, impegni, accordi, fondamentali per entrambe le parti
  • dichiarazioni fiscali: utili per la parte amministrativa dell’azienda, soprattutto per quelle aziende che devono depositare bilanci e rendiconti per la richiesta di mutui e leasing
  • verbali delle riunioni di una società, che essendo atti pubblici devono anche essere asseverati per poi poter essere prodotti anche in sede legale
  • gestione del sito aziendale, aspetto importantissimo per il commercio online
  • strutturazione delle comunicazioni aziendali, come ad esempio l’invio di newsletter tramite il servizi di mailing list agli iscritti al sito stesso.

In conclusione dunque la traduzione di qualunque documento deve essere ineccepibile.